Posted in This Alpha's Pheromones Are Exploding

This Alpha’s Pheromones 1

T/N 1: I found another fluffy modern day story! There’s a slight twist, with this being set in an ABO world and the focus is on the entertainment industry, which are both topics I have yet to translate before. (I don’t feel like that one arc in LMSTB counts, because it hardly touched on the work side of the entertainment business.)

T/N 2: I previewed a little bit of this story, and it had me hooked on the first page. Maybe it’s because of my off-brand humor, but I couldn’t help chuckling while reading. The first arc has a slice of life feel to it, because the MC is shooting a variety show along that vein. This arc sets up and also develops the relationships between the MC, the protagonist gong, and the protagonist shou. The protagonist shou is a little spitfire that gives me major Yuri Plisetsky (from Yuri!!! on Ice) vibes. At first, I was dreading that he would be another hateful protagonist shou in this genre, but it doesn’t look like that will be the case, so I’m looking forward to his development. For those who are not a big fan of laid-back slice of life stories, this novel does go beyond the variety show, and the MC moves on to other projects.

T/N 3: Chapters will be split into parts.

T/N 4: Behind the scenes, I am gradually working on stockpiling chapters so that I may some day provide more consistent updates for my side projects. I didn’t want to announce this before, since I feel like it will take me a long while to reach that point, considering my regular updates for my main projects and various real life responsibilities, but perhaps some of you might like to know that I am working towards that goal eventually. In the meanwhile, I thank you very much for your patience and support all this time.


Standard Info: Abbreviation for “This Alpha’s Pheromones Are Exploding” is TAPAE. Go to the translations page for the updating schedule. Go to the title page for information on this story, the table of contents, and eventually a character list.


Prev | Contents | Next

Chapter 1 – So Exciting?

“Shameless!”

The angry voice of a man rang in his ears as Qiu Jin fell into the water with a “boom.”

He wanted to call for help, but only gurgling sounds came from his throat. While he was dazed and bewildered, a black shadow flitted by in front of him…

As if seeing his last straw to clutch at, Qiu Jin paddled through the water and reached out to grab it. The black shadow disappeared, and a trembling pink and tender thing jumped out.
Translations are by vmnovels [dot] com, if you’re reading this anywhere else, then it was stolen.
The little pink elephant – no, that’s not right – the big pink elephant seemed to have never encounter such an experience before and it fell into a huge shock, blankly poking Qiu Jin in the face.

What is this thing? It had a satiny* feel to it. Was he hallucinating?

[*T/N: 滑腻 hua ni – satiny. Used to describe skin texture in particular.]

Qin Jiu blinked his eyes. His gaze tracked upwards along abdominal muscles and pectoral muscles…

“Go away!”

A violent voice came from above his head, and at the same time, a foot lashed out and hit him on the chest.

A dull pain passed through his body and Qiu Jin struggled anew.

“You kicked me! Why did you… gulu gulu…”

[*T/N: 咕噜 gu lu – noisy drinking sound, or in other words, drowning in water sounds.]

Swimming with tremendous strength, he finally broke through the surface of the water. He shook his head, forcing himself to recover from the dizziness.

Qiu Jin was in a high-altitude open-air swimming pool. In such a huge place, asides from the man who had kicked him angrily, there was no one else present.

He lowered his head and looked down. There was a pair of swimming trunks in his hand.

It wasn’t his.

He lifted his head and saw a man propping himself up at the edge of the swimming pool. The muscles in his arms swelled in a beautiful curve. With one push, he quickly propelled himself out of the swimming pool.

Support the translator. Read this on vmnovels (dot) com

His smooth set of actions was perfection at its finest. The muscles on his body were endlessly captivating. The only thing that wasn’t harmonious about the whole picture was that he wasn’t wearing any swimming trunks.

Qin Jiu lowered his head and noticed the thin black fabric in his hands…

He had actually stole someone’s swimming trunks? And he even saw the other person’s little pink elephant?

“…”

This was embarrassing to the eighth level.

“Hey, you drop your thing.”

Qiu Jin waved the black swimming trunks on his hands, trying to return the thing to the other party.

At almost the exact same time, the man called out in a voice with suppressed anger: “Lu Pingyin, throw this person out!!!”

Qin Jiu could not accept this: “I’m just returning your pants, why are you throwing me out?!”

As soon as he said this, the other man’s expression sank for a moment.

Soon, a young man in a suit ran over. With inconceivable strength, he caught both of Qin Jiu’s hands behind his back.

Qiu Jin was totally stupefied. Before he could figure out what was going on, he was met with this kind of bitter experience. He immediately started to struggle.

“Who are you? Let go of me!”

The man did not speak. He only dragged him out with incredible strength.

He was also very wronged, okay? He came to this place inexplicably and suffered a beating.

Translations by Vanilla Muse.

Qiu Jin shouted with an unyielding spirit: “Who told him to kick me! I didn’t do it on purpose!”

It was a pity that his refutation didn’t do anything at all. The man didn’t say a word all the way. His movements were elegant and strong. And just like that, he was thrown out of the swimming pool’s entrance.

Cough, cough, cough…

Qiu Jin was still panting heavily on the ground, like a half-dead salted fish.

What the hell is this?

Didn’t he fall into the sea? But then, how did he appear in the swimming pool just now? And he also stole a man’s underpants?

“Brother Qiu!”

Just then, a thin young man rushed over. He was carrying two backpacks on his body. There was a coat draped over his arms, and a big bath towel stuffed against his chest. He looked like a walking coat rack.

Prev | Contents | Next


Question: Which translation style do you prefer?

For example, if I were to translate 仇哥, I would translate it as either “Brother Qiu” or “Qiu ge.” (Or would you like a hyphen in there? Qiu-ge.)

A general rule of thumb for me is I try to translate everything that I possibly can into English, unless a certain phrase becomes too cumbersome to read in English (i.e. dashixiong = eldest senior martial brother), or if there’s no exact English equivalent (i.e. wangfei).

But I think some people prefer to keep the honorifics in their pinyin forms (i.e. gege, jiejie, dage, erjie, etc). I’ve been grappling with this dilemma for a while now. I don’t mind either way. I just want to use whichever one you find easier to read. If you don’t care either way, then I’ll just keep my current system.

16 thoughts on “This Alpha’s Pheromones 1

  1. I prefer Brother Qui, but if he’s called that often then I understand if it became Qui-ge since that’s easier. (I dislike the use of Qui ge)

    This novel’s premise seems so interesting!

    Thanks for the chapter! (≧▽≦)

    1. Thanks for your opinion! ^^
      So you’re saying you want the hyphen if I were to translate it like that, right?

  2. I prefer Brother Qui, but if it’s used often than Qui-ge is fine. (I dislike Qui ge)

    This novel’s premise is so interesting!

    Thanks for the chapter! (≧▽≦)

    1. My message didn’t appear so I retyped it, sorry! 🙇🙇‍♀️🙇‍♂️🙇‍♀️

  3. The start of the story caught my attention 💯!

    I thought the satiny pink elephant was a stuffed animal at first… 🤣 It toook me a moment to process.

    Thank you for this eye-opening start of the chapter! 💘

    1. I just laughed so hard at that description when I read it. I think it was the first time I saw that euphemism used, so I found it funny and unique. XD

  4. It’s very interesting. Though I’m still confused.

    For me, I prefer Qui ge. Hyphen are a hassle to type. But I feel like I’m comfortable with this because I’m half chinese. ¯\_(ツ)_/¯

    Thank you for the chapter 姐姐
    ♡(ӦvӦ。)

    1. Hyphens seem to be a point of contention for some people. I don’t mind either way. You say hyphens are a hassle to type, but how about seeing it in reading? Does that bother you?

      Thank you for reading 妹妹 ♡ \(^∀^)/ ♡

  5. If you do use Mandarin terms, then I prefer they not be in italics. Italics should be used to put emphasis on something, and I’ve read a few novels where every shijie and shizun and so on are in italics, and it quickly becomes annoying to see italics being overused.

    If there’s a name followed by ‘ge’ or ‘jie’ or ‘di’ or anything else, I prefer seeing hyphens, because I’m used to Japanese translations with the hyphens before a ‘san’, ‘kun’, ‘sama’ and so on.

    1. There is actually an ongoing debate in the professional writing world about the use of italics for foreign words. Currently, if you pick up any English book, you will see that foreign words are all written in italics, whether that be Chinese, Spanish, Japanese, Italian, or otherwise. But there are writers with a non-English background that are arguing that italics should be used for emphasis, and foreign words should just be written regularly without the italics (unless the writer intends to emphasize the foreign word). I personally think italics should be saved for emphasis too, but I italicize my foreign words because that is the current “standard” in English writing. So I’m always caught between using the style that I prefer and the style that is the proper “standard.” Le sigh.

  6. Starting with a bang hahaha!!

    Thanks for the great translation ♥️ I’d say no hyphen. I’m okay with either brother or ge. Although, since people don’t generally address one another as brother/sister in English outside of religious organizations, I lean a bit towards leaving ge/jie instead. On the other hand, addresses such as boss, professor, madam etc all have a precedent so they seem more natural to me.

    It’s tough since there’s entire addressing systems that simply have no English counterpart.

    Either way, your translations are fantastic!

    1. Thank you so much for chiming in. You hit on a few points that I resonate with. I was always iffy with using “Brother” and “Sister” in English to address people who are not biological, adopted, or step siblings, because that’s just not something that is prevalent in English culture. Like I know it’s natural in China, but I always felt that English readers might find it a little weird and that concerns me.
      And addresses such as boss, professor, madam, etc feel more natural in English to me too.
      No comment on the hyphen issue, because everyone seems to be very divided on that. Lol.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *